Empfehlungswidget SiegelEmpfehlungswidget Siegel ohne Beschriftung
Empfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget Stern leer
SUPER

Ulla von Kunhardt – Professionelle Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin aus Bonn

Herzlich Willkommen

Seit über 50 Jahren arbeite ich als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin auf internationaler, europäischer und nationaler Ebene. Ich sehe es als meine wichtigste Aufgabe, Kommunikation und Verständigung zwischen Menschen herzustellen, die unterschiedliche Sprachen sprechen. 

Im Laufe meiner Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin habe ich mich auf ein breites Spektrum von Fachgebieten spezialisiert. Sie können mich gerne jederzeit kontaktieren, wenn Sie einen professionellen Rat über (Konferenz)dolmetschen und Übersetzen oder eine professionelle Übersetzung in den folgenden Bereichen benötigen.

Rufen Sie mich an, oder schicken Sie mir eine Mail:
Call me or send an email to:
Ring mig eller skicka ett e-postbrev till:

Ulla von Kunhardt

Tel.: +49 228 696174 oder +49 172 6264154
E-Mail: u.kunhardt@t-online.de

Ulla von Kundhardt – professionelles Dolmetschen

genau – kompetent – professionell

Profil

Diplom-Dolmetscherin Ulla von Kunhardt

Angaben zur Person:

Diplom-Dolmetscherin Ulla Kunhardt von Schmidt (von Kunhardt) geb. Thott

Geboren am 28. 07. 1941, verheiratet, 3 erwachsene Kinder
Schwedische Staatsbürgerin

Auslandsaufenthalte:

Neben Schweden als Heimatland Aufenthalte in Großbritannien, Spanien und 6 Jahre in den USA

Sprachen:

  • A: Schwedisch
  • B: Deutsch
  • C: Dänisch
  • Englisch
  • Französisch
  • Norwegisch
  • Spanisch

Ausbildung:

  • Abitur in Schweden, 1960
  • Studium am Dolmetscherinstitut der Universität Heidelberg (heute IÜD), 1960-1964
  • Abschluss als Diplom-Dolmetscherin im Herbst 1964 in den Fächern Schwedisch, Deutsch, Spanisch und Völkerrecht
  • Teilnahme an juristischen Vorlesungen und Seminaren, insbesondere Öffentliches Recht und Privatrecht, sowie an Vorlesungen und Übungen in Wirtschaftswissenschaften
  • Englisches Sprachstudium als zusätzliche Sprache absolviert, 1964-1965
  • Studium der Rechtswissenschaften, 4.-5. Semester 1970-1972 an der Universität Köln (u.a. Bürgerliches Recht, Strafrecht, Öffentliches Recht), ohne Abschluss

Beruflicher Werdegang:

  • Übersetzerin/Dolmetscherin und Fremdsprachenkorrespondentin einer Import-Export-Firma in Stockholm, 1965
  • Übersetzerin der Schwedenredaktion des Deutschlandfunks, 1966-1972
  • Freiberufliche Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin (und Übersetzerin), 1964-1994 in Deutschland und den USA für internationale und nationale Organisationen, einschließlich der EU, Regierungen und Behörden bis zur Staatschef-Ebene, Unternehmen usw.
  • Leitende Konferenzdolmetscherin (verbeamtet) beim Europäischen Gerichtshof in Luxemburg, 1995-2006
  • Freiberufliche Tätigkeit seit August 2006
  • Beeidigung und Ermächtigung für Deutsch ↔ Schwedisch, 1968-1974 und 1980-2030
  • Regelmäßige Übersetzungen für Amts-, Land- und Oberlandesgerichte sowie Staatsanwaltschaften (u.a. Rechtshilfeersuchen, Urteile), Anwälte und Polizeibehörden

Seriosität hat für mich oberste Priorität

Leistungen

Etwa ein Duzend Artikel von mir zu verschiedenen Themen sind im MDÜ „Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer“ erschienen.

Sehr gerne berate ich Sie umfangreich zu den verschiedenen Dolmetschmodi und Übersetzungsmodi.

Je nach Anlass werden für das Dolmetschen benutzt:

  • Simultandolmetschen

  • Konsekutivdolmetschen

  • Flüsterdolmetschen

  • Begleitdolmetschen

  • Dolmetschen bei Führungen

  • Dolmetschen bei Behörden und im Krankenhaus

Auf folgenden Gebieten nehme ich gerne Aufträge entgegen:

  • Übersetzen

  • Bescheinigungen (Beglaubigungen)

  • Lektorat

  • Terminologische Dienstleistungen

  • Interkulturelle Beratung

  • Korrekturlesen

Sprachen:

  • Deutsch > Schwedisch

  • Schwedisch > Deutsch

  • Englisch > Schwedisch

  • Dänisch > Schwedisch und Deutsch

  • Norwegisch > Schwedisch und Deutsch

  • Spanisch> Schwedisch

  • Französisch> Schwedisch

Simultandolmetschen

Definition und Beratung:

Folgende DIN und ISO-Normen gelten für Konferenzdolmetschen DIN 2347, DIN EN ISO  20108: Simultandolmetschen, Ausrüstung, Anforderungen; DIN EN ISO 20109:2027 Simultandolmetschtechnik, DIN EN ISO 20108:2017 Simultandolmetschplattformen, DIN EN ISO 2603:2016 festinstallierte Kabinen - DIN 56924-2

Dolmetschen ”fast in Echtzeit”. Mindestens 2 Dolmetscher sitzen in einer den ISO- oder DIN-Normen entsprechenden schalldichten und technisch ausreichend ausgerüsteten Dolmetschkabine, vornehmlich mit Sicht auf Redner und Delegierte. Sie hören die Reden und Redebeiträge über Kopfhörer und sprechen in ein Mikrofon.
Die Dolmetscher wechseln sich alle 20-30 Minuten ab.

Eignet sich vor allem für:

  • Mehrsprachige Konferenzen und Kongresse

  • Dolmetschen bei der EU

  • Radio- und Fernsehsendungen

  • Pressekonferenzen

  • Aufsichtsrat- und Vorstandssitzungen

  • Werks- und andere Führungen mit mobiler Dolmetschanlage

  • Präsentationen

  • Schulungen

  • Seminare

  • Galas

  • Gerichte

In youtu.be gibt es sehr nette und lustige, auch lehrreiche Filmchen über Dolmetschen.

 

Konsekutivdolmetschen

Definition und Beratung:

Übertragung längerer Redeabschnitte zeitversetzt, oft anhand von Notizen Die Zahl der notwendigen Dolmetscher ist vom Schwierigkeitsgrad und der Einsatzdauer abhängig. Für das Konsekutivdolmetschen ist etwa die doppelte Zeit einzuplanen.

Eignet sich vor allem für Gespräche zwischen wenigen Personen.

Konsekutivdolmetschen

Eignet sich unter anderem für:

  • Reden aller Art

  • Schulungen

  • Telefongespräche

  • Behördenbesuche

  • Arzt- und Krankenhausgespräche

  • Pressekonferenzen

  • Gerichte

  • Führungen

Flüsterdolmetschen

Flüsterdolmetschen ist eine Sonderform des Simultandolmetschens. Der/Die Dolmetscher steht/stehen oder sitzt/sitzen hinter/neben der Person, für die gedolmetscht werden soll und flüstert/flüstern dieser die Verdolmetschung zu. Es müssen mindestens 2 Konferenzdolmetscher eingesetzt werden, die sich abwechseln.   Aus Gründen der Akustik und im Interesse der übrigen Teilnehmer sollte immer nur für einen oder zwei Zuhörer/innen geflüstert werden.

Flüsterdolmetschen wird oft auch bei Gerichten eingesetzt.

JVEG Handreichung, neu ab 2021.

Aus Ersparnisgründen wird oft eine Personenführungsanlage – PFA - anstelle von Simultankabinen benutzt. Oft wird auch nur ein Dolmetscher pro Sprache engagiert Dies bedeutet eine übermäßige nervliche und physische Belastung für die Dolmetscher. Dieses ist jedoch nicht professionell und auch nicht ethisch korrekt.

BDÜ: Handreichung PFA

Angelika Zerfass: „Hidden gems in memoQ“

Verhandlungsdolmetschen (auch Gesprächsdolmetschen genannt)

Eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens. Kürzere Passagen werden in Gesprächssituationen zeitversetzt und abschnittsweise in die andere Sprache übertragen.

Es eignet sich vor allem für:

  • Verhandlungen

  • Tischgespräche

  • Technische Gespräche

  • Betriebsführungen

  • Telefongespräche, die gedolmetscht werden, usw.

  • Videokonferenzen

  • Arzt- und Behördenbesuche

Wird oft beim Gericht angewandt.

Ferndolmetschen (auch Remote Interpreting genannt, RSI*)

*Bei Ferndolmetschen wird mit Hilfe eines sog. Hubs oder eines Servers simultan oder konsekutiv über eine Internetverbindung gedolmetscht. Bei einem Hub sind fast sämtliche Voraussetzungen für gutes Simultandolmetschen erfüllt, außer der direkten Sicht auf den Veranstaltungsraum. Die Sicht wird per Videoverbindung übertragen. Das Dolmetschen über einen Hub bietet die größte Sicherheit in technischer Hinsicht und im Hinblick auf Vertraulichkeit.  Zwei Dolmetscher sitzen zusammen in einer Kabine. Beim Dolmetschen über sog. Dolmetschplattformen sind die Dolmetscher an getrennten Orten. Direkte Sicht ist dann nicht vorhanden. Die Dolmetscher sitzen meist allein zu Hause und dolmetschen mit Hilfe eines Computers über eine Dolmetschplattform. Technische Sicherheit und Vertraulichkeit sind oft nicht gewährleistet.

Der/Die Redner müssen eine Videoverbindung zu den Dolmetschern haben.

Die vorhin genannte Form des Ferndolmetschens, bei der  der/die Dolmetscher/in alleine zu Hause vor dem Rechner sitzt, wird bisher von Fachleuten nicht empfohlen.

ABER: Ferndolmetschen wird oft aus Kosten- (geographische Entfernungen von Teilnehmern und Dolmetschern) Zeit- oder Raumgründen in Minibesetzung benutzt.

Broschüren mit Ratschlägen für den Umgang mit RSI-Situationen.

  • vkd.bdue.de/rsi,
  • aiic Broschüre - Ferndolmetschen mit Videokonferenztool,
  • Kurzinfo zur Leitlinie des VKD im BDÜ zum Ferndolmetschen,
  • vkd.bdue.de/für Auftraggeber
  • Checkliste für digitale Veranstaltungen mit Dolmetschern (aiic)
  • Leitlinie für Hörgesundheit

Übersetzungen

Ich übersetze gerne in den weiter oben genannten Sprachrichtungen und Fachgebieten. Auf Grund meiner langjährigen Erfahrung als Konferenzdolmetscherin für das EU-Parlament, die EU-kommission und am Europäischen Gerichtshof in Luxemburg liegen mir vor allem juristische Texte. Aber auch in den anderen Fachgebieten habe ich umfangreiche Kenntnisse.  

Vom Oberlandesgericht Köln habe ich die Ermächtigung Übersetzungen zwischen Deutsch und Schwedisch zu bescheinigen („beglaubigen“).

BDÜ Handreichung JVEG 2025
ISO 20539 Terminologie
BDÜ Profil
Impressionen

Dolmetscherin aus Leidenschaft

Fachgebiete & Verbände

Fachgebiete

bdue.de /Ulla von Kunhardt

  • Recht

  • Wirtschaft

  • Gewerkschaften

  • EBR

  • Bildungspolitik

  • Abfallwirtschaft

  • Kirche und Theologie

  • Bankwesen

  • Automobilindustrie

  • Sozialpolitik

  • Marketing

  • Psychologie

  • Sport

  • Landwirtschaft und Forstwirtschaft

  • Umweltschutz

  • Kultur

Juristische Texte liegen mir besonders.

Gerne übersetze ich aber auch Texte über Radioprogramme, Pferde und Reiten, und Theater.

Weitere Fachgebiete auf Anfrage.

Ich berate Sie gerne über alle Dolmetschmodi und Übersetzermodi.

Übersetzungen von Ulla von Kunhardt
professionelles Dolmetschen von Ulla von Kunhardt

Verbände

Mitgliedschaften

  • VKD im BDÜ - Berufsverband für Konferenzdolmetscher in Deutschland, Mitgliedsverband im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.

    Ich war, mit anderen Kolleginnen zusammen, führend an der Gründung und den Aufbau des VKD beteiligt

    • Im Februar 2023 erhielt ich die goldene Nadel des VKD im BDÜ.de für langjährige ehrenamtliche Tätigkeit.
    • Im Oktober 2024 verlieh mir der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) den Stanislaw-Gierlicki-Preis für herausragendes ehrenamtliches Engagement
  • AIIC- Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher -  Association Internationale des InterprÈtes de Conférence  - 
  • AIIC - Internationaler Verband der Konferenzdolmetscher - Association Internationale des Interprètes de Conférence
  • SVIV Svenskar i Världen (Verband der Schweden im Ausland)
  • SWEA Swedish Womens‘Educational Association
  • Heidelberg Alumni International
  • AIACE Internationale Vereinigung der ehemaligen Bediensteten der Europäischen Union

Profitieren Sie von meiner langjährigen Berufserfahrung.

Übersetzungen von Ulla von Kunhardt
professionelles Dolmetschen von Ulla von Kunhardt

Profitieren Sie von meiner langjährigen Berufserfahrung

Impressionen

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!

*
*
*

Vielen Dank! Ihre Nachricht wurde erfolgreich versandt.

Kontaktieren Sie mich!
Lisztstraße 4
53115 Bonn, Deutschland
Bürozeiten

09:00 bis 19:00 Uhr

Das Anzeigen von Google-Maps-Karten wird durch die Do-not-track-Einstellungen in Ihrem Browser verhindert.

Wenn Sie Karten angezeigt bekommen wollen, müssen Sie zuerst hier Ihre Datenschutzeinstellungen ändern.

Die hier vorgesehene Google-Maps-Karte bekommen Sie aufgrund Ihrer Datenschutzeinstellungen nicht angezeigt.

Wenn Sie die Karte angezeigt bekommen wollen, müssen Sie zuerst Ihre Datenschutzeinstellungen ändern.